独り言英語を続けているのですが、ショッピングセンターでこんな光景がありました。
レジで順番待ちをしていたら、別の列で子供の前に順番抜かしでサッと割り込んで来た「大人げないハゲおやじ」を見てしまいました。
このシーンは独り言英語で何て言えばいいのか悩みました。
「ハゲ」や「カツラ」「大人げない」、「順番を割り込む」などのフレーズを確認していきましょう。
ハゲは英語で何て言うのか?
ハゲに関する英語の表現を下記にまとめてみました。
<ハゲ>
・bald
・cueball /ビリヤードの白いボールより
・chrome dome /クロムメッキをした金属より
・ハゲる:go bald
・このハゲ!:You baldy!
※親しい間柄だけで使うようにしましょう。
・thin hair :薄毛
・thick hair :剛毛
・frizzy hair :縮れ毛
・greasy/oily hair:ベタついた髪
基本的には、頭皮が禿げていることを「bald」を使うと良いでしょう。
やはり髪の毛が薄い人に「ハゲてるね」とストレートに言うのはやめましょう。
本人も分かっているけど、傷つきます。
⇒ 大勢の前で、彼のことを「ハゲ」と呼んだわ!
He is bald.
⇒ 彼はハゲています。
OMG! I’m going bald as compared to a year ago!
⇒ マジかよ!去年よりもハゲてきたぜ!
My hair is getting thinner.!
⇒ 髪の毛がだんだん薄くなってきた!
I don’t want to date a bald guy unless you are rich…
⇒ ハゲた男とは付き合いたくないわ。お金持ちなら別だけど・・
I started to go bald when I was 30 age.
⇒ 私は30歳の時にはげ始めたんだ。
He got a bald spot from stress of company
⇒ 彼は会社のストレスでハゲができた。
A scalp massage is effective(good) for your thin hair.
⇒ 頭皮マッサージは薄毛に効きますよ。
ズラやかつらは英語で何て言うのか?
今回のテーマとは少しはズレるかもしれませんが、髪に関する関連ワードとして「ズラ」や「かつら」を英語で紹介していきたいと思います。
調べてみると表現はいくつかあるようですね。
<ズラ・かつらの表現は>
・wig
・hair pieces
・toupee
・hair extension
一番聞きなれているのは、wigではないでしょうか。
「Wig」は完全にすっぽりと被るタイプのもので、オシャレファッションのアイテムとしても使われていますよね。
「hair piecesやtoupee(トゥーペィ)」は、禿げている部分を隠すための部分的なカツラを意味します。
「hair extension」は女性がよくオシャレファッションで付けているエクステとかあります。そのままですね。
ちなみに、美容師さんから聞いたことがあるのですが、頭頂部は普段の生活ではあまり動くことがないため、どうしても血行不良となり硬くなりがちなんだとか。
そのため、毛が薄くなる原因に繋がるんですよ・・と言っていました。
両サイドの毛があるのは、食事をしたり喋ると頭頂部よりも自然と筋肉使うので、比較的残りやすいと続けていました。
実は私は、イメチェンでWigを被ってファッションを楽しむことがよくあります。
ロングにしたり、金髪にしたりして楽しんでいます。
より自然に見せるために、色々と服に合わせて試行錯誤して楽しんでますよ!
ウィッグに興味がありましたら、いきなり試す前に、似合うものを探してみましょう!
⇒ ウィッグで外出は不安ですか?私だけ?勇気がないのは最初の一歩だけ!
⇒ 髪型シュミレーションアプリを使えばイメチェンに失敗しにくい。ZIPでも紹介!
His toupee was blown away by strong wind!
⇒ 彼のかつらが突風で飛ばされちゃったよ!
You always seem to be wearing a wig, It’s very obvious!
⇒ いつもかつらを被ってるみたいだけど、モロバレだぜ!
※ obvious:バレバレ
Your wig isn’t be proper position!
⇒ ズレてるんだよ!
If you wear a wig, you should match your hairline!
⇒ ウィッグ被るんだったら、生え際を合わせた方がいいよ。
I heard from a friend that..Many cool guys may come to the party.
⇒ 友達から聞いたんだけどさ・・イケメンがパーティーに来るかもしれないってさ。
Really? I’ll wear a hair extension and want to look cute!
⇒ エクステ付けて、可愛く見せたいな!
大人げないは英語で何て言うのか?
大人げないを英語で表現すると下記の通りになります。
大人気ない:childish
大人気ない、子供っぽい:Immature
Are you kidding? Don’t be so serious?
You are so childish.
⇒冗談でしょ?何マジになってんのよ?
ほんと大人げないわよね。
列に割り込むを英語で何て言うの?
並んでいる列に割り込むことを下記の英語で表現できます。
Cutting in line
Cut the line
Push in
初めて海外旅行に行ったときに、国際空港のカウンターで順番待ちをしていた時に、隣の列で順番を抜かそうと強引に割り込んで来た人がいました。
並んでいた人は、「Don’t cut in!!」って怒っていました。
割り込む人は、分かってやっている人がほとんどです。
Excuse me~って申し訳なさそうに言っても絶対にどいてくれませんので、はっきり言った方がいいです。
最後にまとめ
如何でしたでしょうか。
冒頭での独り言英会話で疑問に感じた下記のシーン。
レジで順番待ちをしていたら、別の列で子供の前に順番抜かしでサッと割り込んで来た「大人げないハゲおやじ」を見てしまいました。 |
のシーンは、大体、下記のようなフレーズで伝わるのかと思います。
I saw a baldy and childish man who cut the line in front of a child.
⇒ ハゲた大人げないオヤジが子供の前に割り込みをしたのを見た。
その後、そのオヤジは、おばさんに一蹴されていました。
「あんた、どこならんどるんや!」と。
清々しい一声でした。
今度は、自分が「Don’t cut in!!」と言えるようになりたいものだ!